Como as traduções fazem um desserviço ou “PORRA, BBC!”

Eu adoro adágios, principalmente os latinos. Mesmo porque, qvid latine dictvm sit, altvm sonatvr*. Um dos que eu também gosto é um adágio em italiano traduttore traditore, que significa na melhor adaptação "tradutor, o traidor". Traduções sempre são complicadas, ainda mais quando envolvem termos técnicos. Acaba-se, não raro, escrevendo-se bobagens.

Um perfeito exemplo disso foi uma interpelação que me fizeram via Twitter sobre uma notícia trazida pelo mundo de Qward, também conhecida como BBC Brasil. Acompanhem a seguir.

//platform.twitter.com/widgets.js

//platform.twitter.com/widgets.js

Para princípio de conversa, por que eu "tenderia a defender um colega de formação"? Daqui a pouco vão dizer que eu defendo as loucuras criacionistas do Marcos Eberlin só porque ele é químico também (coisa que me irrita muito saber, diga-se de passagem). De qualquer forma, fiquei curioso. O que um químico teria a ver com nutricionistas, conhecidos como os pedagogos da comida? Vejamos a notícia:

  • Inquérito investiga morte de britânica por uso de químico industrial para emagrecer (link)

Isso não faz sentido. Ela se casou com um químico industrial tarado? O cara não deve ter dado fôlego pra dona em orgias que duravam dias, certo? É o que o título da matéria parece sugerir. Mas o Ceticismo.net não é leitor de títulos. Vamos à matéria!

A inglesa Eloise Aimee Parry, de 21 anos, morreu no hospital no dia 12 de abril após se sentir mal.

A polícia suspeita que os comprimidos contivessem dinitrofenol, conhecido como DNP, um químico industrial normalmente usado em agrotóxicos.

A substância queima gordura e é vendida como remédio ilegal para emagrecimento.

A mãe de Eloise, Fiona, disse que foi "uma forma terrível de morrer" e que as pessoas não deveriam usar a droga em "nenhuma quantidade".

Químico industrial chamado dinitrofenol. Hummm. Bem, vamos tirar a prova dos nove. Vejamos a notícia em inglês, que se supõe ser a original por motivos óbvios:

  • Mother’s plea after Eloise Parry ‘diet pills’ death (link)

Já começou errado, pois o título original fala que foram "pilulas de dieta", e não "químicos industriais". Vejamos o texto:

Eloise Aimee Parry, 21, from Shrewsbury, died in hospital on 12 April after becoming unwell.

Police said the tablets were believed to contain dinitrophenol, known as DNP, an industrial chemical.

Eloise’s mother, Fiona, said it was "an awful way to die" and people should not take the drug "in any quantity".

Ahá! Tá lá, "industrial chemicals", taí os seus químicos industriais, certo? ERRADO! E para provar isso, vamos jogar no Google Translator.

Sim, queridos, "produtos químicos industriais". Hey, mas é Google Translator, então deve estar errado. Vamos usar uma fonte mais séria. Merriam Webster:

chemical

noun: a substance (such as an element or compound) that is made by a chemical process

Full Definition of CHEMICAL

1: a substance obtained by a chemical process or producing a chemical effect

2: drug

First Known Use of CHEMICAL: 1739

Esse é um dos erros mais comuns em se traduzir qualquer coisa relacionada à Química. Chemical é PRODUTO QUÍMICO. O profissional da área de Química (químico) é Chemist (link)

O estagiário traidor da BBC não sabe o básico de inglês, pelo visto e foi incapaz, inclusive de olhar um dicionário ou jogar no Google Translator. Um cara desses deveria, no mínimo, ser demitido.

Portanto, fica a dica: procure sempre o artigo original. Volta e meia aparecem erros boçais, e é por isso que eu sempre coloco a fonte original das pesquisas, de preferência em artigos indexados (já que os press releases normalmente são feitos por jornalistas e não por cientistas da Universidade), com o link pro perfil dos pesquisadores, de forma que vocês possam entrar em contato com eles para tirar quaisquer dúvidas, mesmo sabendo que vocês jamais farão isso. Muito mal clicam nos links que eu ei. Eu sei tudo o que vocês fazem quando entram no meu site, queridos.

Para finalizar, me ofende MUITO achar que eu tenho algum tipo de obrigação de defender alguém só porque tem a mesma formação ou profissão que eu. Este site é idôneo. Você tem o direito de não concordar com as minhas opiniões, mas saibam que não é porque um químico ou professor por ventura venha fazer alguma besteira que eu irei defendê-los. Não irei. Não pensem porque alguém metido a ateu fizer alguma merda que eu defenderei. Não irei. Não pensem que eu atacarei algum religioso só porque ele é religioso. Não irei.

Então, antes de dizerem "sei que você tende a defender seu colega de formação", sugiro que leiam a reportagem toda, para saberem do que se trata, evitando passar vergonha.

Ah, e sobre a notícia? Eu digo "Ninguém mandou comprar pírura sem procurar um médico. Darwin não perdoa!"


*Qualquer coisa, em latim, soa profundo.

10 comentários em “Como as traduções fazem um desserviço ou “PORRA, BBC!”

  1. Sempre olhe o lado bom da vida: Inspirei o André a fazer uma publicação em seu blog. A infâmia da história é que eu fui mal interpretado, e sou o alvo. Fazer o que? Paciência.
    O que aconteceu foi que no aplicativo do MSN Notícias vi essa chamada da tal britânica e seu químico assassino. “Ora, não deve ser uma pessoa”, pensei. Aí lembrei que quem adorarai isso seria o @ceticismo, rsrs. Já tinha o visto criticar essa tradução que os jornaleiros fazem erroneamente e confundem chemical com chemist.
    “Para pontuar, que tal um sarcasmo maroto?” Pensei, rsrs. Aí meti essa interpretação: Um químico prescreveu uma dieta para uma moça emagrecer, esta acabou morrendo, e eu meti um corporativismo na frase para fazer a correlação entre a piada e a noticia. Faltou o til irônico.
    Entre mortos e feridos, há aí mais um belo texto do grande André, e que auxilie na interpretação de textos, traduzidos ou não, aí nessa internet maravilhosa de Hermes.

    Para mim a lição: Nem tudo fica engraçado em 140 caracteres. ;]

    Curtir

  2. Peraí, não entendi o erro da tradução. Não é óbvio que “Uso de químico industrial” se refere a algum produto que ela usou? Como assim alguém leria isso pensando que químico se refere a uma pessoa? (Nessa frase em específico pelo menos..) Mostrei a frase pra 3 pessoas aqui e todos acharam o mesmo: ela morreu pq ingeriu uma pílula que tinha na sua composição algum produto químico usado industrialmente!

    Curtir

      1. O problema é que você, como alguém da área, quer forçar um erro onde não existe. Quando se traduz o importante é passar a mensagem, o que no caso da frase foi feito já que eu entendi e várias outras pessoas também. A notícia foi feita para ser lida pelo povão, e não apenas para técnicos.

        Mas se quiser ir para tecnicalidades, então temos duas:

        1ª O tradutor sabia que a palavra “produtos” estava subentendida na frase e, para poupar espaço na manchete, omitiu ela (usando uma Elipse).

        2ª O tradutor simplesmente não errou nada, já que “químicos” é perfeitamente aceitável como substituto de “produtos químicos”, vide esse dicionário:

        ———————————-
        químicos

        substantivo masculino plural

        4. Produtos químicos.

        “químicos”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/qu%C3%ADmicos [consultado em 22-04-2015].
        ———————————-

        Curtir

        1. 1) Entenderam tanto que vieram me interpelar. (ah, tá. Vou cair na desculpa “foi brinks”)

          2) Existe uma coisa chamada “Dicionário técnico”.

          3) Se a definição do Priberam estivesse correta, “química” seria sinônimo de substância química. Tal não é verdade.

          4) Se a locução fosse verdadeira, eu acharia no Priberam “químico industrial”. Tal não é encontrado.

          5) Comunicação feita é desculpa de escrever qualquer merda e os outros que se fodam para entender. É a desculpa do miguxês e das merdas que escrevem no Facebook.

          6) O autor não é autor. É tradutor (ruim), e traduziu errado vários pontos. Coloquei a versão original, basta comparar, mas vc quer que seja assim, mesmo não sendo.

          7)

          Curtir

        2. “importante é passar a mensagem”

          Passar a mensagem é importante, mas não é só isso, se fosse assim erros de português seriam toleráveis em jornais, por exemplo, desde que passassem a mensagem.

          Curtir

        3. Mesmo você entendendo a mensagem, a frase nãop deixa de estar errada e neste caso, se você não entende “químico industrial” como o profissional que trabalha com química, deve ser por que considera a situação absurda.
          Se a frase fosse “britânica tenta emagrecer com ajuda de químico industrial”, não teria como interpretar de outra maneira que não fosse “ajuda de um profissional em química”.

          Curtir

  3. Demorou um tempo para eu entender o post. Eu achei que a BBC tinha escrito corretamente mas como “[produto] químico”

    Curtir

  4. Pronto André, você é uma celebridade e agora vão chover matérias ou textos de pessoas que querem ser zoadas por você, algo que eu acho que já existe na “Voz dos alienados”.
    De qualquer maneira, achei o texto muito bom e aprendi que um químico não deve ser confundido com um produto químico.

    Curtir

Deixe um comentário, mas lembre-se que ele precisa ser aprovado para aparecer.

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s