Todos sabem que a tecnologia de transferência de arquivos é poderosa e conseqüentemente um prato cheio para pirataria, até aí, nenhuma novidade. Mas junto com a pirataria surgiu uma nova e interessante onda que está ficando cada vez mais popular. A produção de legendas em Português para seriados que estão estourados em audiência lá fora.
Esses seriados que me referi (Lost, Heroes, 24 horas, entre outros) demoram pra chegar aqui, quando chegam. Quando a TV aberta consegue comprar os direitos de exibir algum, costuma colocar em horários esdrúxulos que só quem não trabalha consegue ver. Nos canais fechados, ou seja, que exigem assinatura, têm muitos passando, mas estão super atrasados em relação aos episódios que estão passando lá fora e temos que ver dezenas de minutos de comerciais repetitivos onde a falta de criatividade impera.
Para vocês terem uma idéia do atraso, Heroes (seriado que pessoas começam a descobrir super poderes) vai começar a passar aqui no Brasil para os assinantes de TV fechada. Lá fora, na primeira semana de março já passou o décimo oitavo episódio. Resumindo: aqui você paga caro e ainda vê atrasado.
Pois bem, a pirataria acaba se encaixando nesse enorme buraco que as emissoras deixam, e como isso acontece? Os seriados passam nos canais lá nos EUA, os americanos gravam e rapidamente disponibilizam os arquivos na internet (pirataria), brasileiros fazem o download desses episódios que estão em Inglês e alguns grupos e comunidades se reunem e fazem um trabalho sensacional de tradução.
Digo sensacional porque essas pessoas fazem um enorme esforço para produzir legendas com qualidade, e fazem isso muito rápido e normalmente sem ganhar nenhum centavo, apenas por prazer. O trabalho consiste na tradução, processo de revisão e tão trabalhoso quanto as etapas anteriores, tem o sincronismo que é o trabalho de ajustar os momentos em que os textos entram e saem da tela. É um trabalho digno de deixar com inveja muita produtora por aí.
Até onde isso é ilegal, eu não sei, mas que os estúdios, emissoras e todos àqueles que tentam impedir iniciativas como essa precisam abrir os olhos, é patente, e por esse motivo mando meu recado.
Vocês tem que encontrar alguma maneira de andar junto com as principais emissoras do mundo. Tentar impedir o site A ou B de entregar legendas ou tentar solucionar o problema da pirataria é lutar em vão. Não adianta mais passar um seriado depois que ele já acabou lá fora. Os consumidores mudaram, não ficam apenas na TV, visitam sites, vão atrás de informação, participam de fóruns, criam sites, comunidades, sempre querem saber mais e fazem isso justamente porque seriados bem feitos não se resumem aos episódios. Existe uma imensa esfera em volta que os alimentam e os tornam cada vez mais empolgantes. Quando vocês exibem qualquer coisa com atraso à data de estréia, tudo isso perde o sentido porque essa esfera não é nacional, é mundial.
Pra encerrar, esse post não tem nenhuma intenção de fazer qualquer tipo de apologia à pirataria e muito menos de dizer o que é certo e o que é errado. Serve apenas de alerta pois já passou da hora das empresas de mídia entenderem o que é a internet para poderem tirar proveito e proporcionarem aos telespectadores o que eles realmente querem.
Fonte: IDG Now!

Fantástico Post!
eu é que não vou esperar até Lost(3a) e Heroes chegarem ao brasil…
=]
CurtirCurtir
sem contar que as legendas que os “entusiastas” lançam na internet são muitas vezes melhores do que as exibidas em canais por assinatura no Brasil, depois eu posto (se achar) uma observação com varios exemplos das palavras porcamente legendadas pelos canais brasileiros…
CurtirCurtir
Quem tem um mínimo de conhecimento de inglês e acompanha seriados na nossa TV por assinatura sabe que as legendas dos episódios estão longe de primar pela qualidade.
Erros de tradução, erros de português, erros de digitação, falta de conhecimento sobre o contexto da série, frases resumidas até perderem o sentido, aparente preguiça do tradutor e mais um monte de falhas são encontradas todos os dias em todas as séries de todos os canais. Pobre de quem não se vira bem no inglês.
E para a gente não ficar só com exemplos genéricos, o Séries Etc. passou uma semana com lápis e papel na mão, assistindo a seriados nos principais canais da TV paga e anotando os erros nas legendas (isso quando tinha legenda, porque assistimos a episódios completamente sem tradução). Tá preparado? Olha só o que a gente achou:
– Chamada de “‘Til Death” no ar durante toda a semana no Sony
Fala Original: That’s why they spend hundreds of dollars worth of china.
Tradução Adequada: É por isso que elas gastam milhares de dólares em porcelana.
Tradução do Canal: Por isso que elas gastam milhares de dólares com a China.
– Reprise de “‘Til Death”
Fala Original: – How’s your dating situation? – I’m single.
Tradução Adequada: – Como está sua situação amorosa? – Estou solteiro.
Tradução do Canal: – Como está sua situação de namoro? – Acho que sim.
– “The King of Queens”, no Sony, em 05/01/2007 foi exibido completamente sem legendas, tanto o horário principal quanto na reprise.
– “Grounded For Life”, na Fox
Fala Original: Get that done!
Tradução Adequada: Termine isso!
Tradução do Canal: Pegue a boneca!
(Detalhe: os personagens estão no meio da rua carregando canos e não há nenhuma boneca na cena.)
Fala Original: You guys don’t show your faces east of Grand Avenue.
Tradução Adequada: Não apareçam no lado leste da Grand Avenue.
Tradução do Canal: Não apareçam no lado oeste da Grand Avenue
– “Alias”, no AXN
Fala Original: While I was on the ship, they…
Tradução Adequada: Enquanto eu estava no navio, eles…
Tradução do Canal: Durante o cativeiro…
– “Criminal Minds”, no AXN, apresentou legendas fora de sincronia, ultrapassando o programa e exibidas durante o comercial.
– “What About Brian” , no Sony
Fala Original: Are you familiar with the expression ‘there’s no such thing as bad publicity’?
Tradução Adequada: Conhece a expressão ‘não existe publicidade negativa’?
Tradução do Canal: Já ouviu falar que publicidade aumenta as vendas?
– Programa “Inside the Movies”, no Warner Channel, sobre o filme “Menores Desacompanhados”
Legendas em “portunhol”:
“Un pouco da personalidade do outro”. // “E de estarnos juntos, fez com que ficássemos mais unidos”. // “Daí o bonito de ver com fazem parte de una família, mesmo sem terem uma.”
– “The New Adventures of Old Christine”, no Warner
Fala Original: Did mom and dad took you to church?
Tradução Adequada: A mamãe e o papai te levavam à igreja?
Tradução do Canal: Papai e mamãe iam à igreja?
Fala Original: No, they dropped me off on the way to bingo.
Tradução Adequada: Não, eles me deixavam lá no caminho do bingo.
Tradução do Canal: Não, eles iam jogar bingo.
– “Close To Home”, no Warner
Fala Original: Guilty, your honor.
Tradução Adequada: Culpado, excelência.
Tradução do Canal: Culpável, meritíssimo.
As legendas também sumiam o tempo todo e a mesma cena foi exibida duas vezes, atrapalhando a sincronia no final do episódio.
– “Without a Trace”, no Warner
Fala Original: What a lightweight!
Tradução Adequada: Que fracote! (no contexto da cena)
Tradução do Canal: Que pessoa levinha!
– Episódio de estréia de “Prison Break”, na Fox
Fala Original: Go through!
Tradução Adequada: Atravesse!
Tradução do Canal: Entre no trem!
Texto na Tela: There’s a plan to make all of this right.
Tradução Adequada: Existe um plano para consertar tudo isso.
Tradução do Canal: Há um lugar onde podemos reparar tudo.
Fala Original: Not if you designed the place, it isn’t.
Tradução Adequada: Não pra quem projetou o lugar, não é.
Tradução do Canal: Não se você desenhar o lugar.
Fala Original: Specially since we don’t have a pot to piss in, thanks to Abruzzi’s magically desapearing plane.
Tradução Adequada: Principalmente, desde que não temos nem onde urinar, graças ao avião do Abruzzi que magicamente desapareceu.
Tradução do Canal: E não temos nem um centavo, graças ao avião do Abruzzi que sumiu.
Fala Original: You’re being considered an accessory to this.
Tradução Adequada: Você está sendo considerada cúmplice nisso.
Tradução do Canal: Você é suspeita no caso.
Fala Original: (Mistakes) We had to do them.
Tradução Adequada: (Erros) Tivemos que cometê-los.
Tradução do Canal: Agente sempre erra.
Fala Original: This is a Federal land, remember?
Tradução Adequada: Este é um terreno (ou área) Federal, lembra?
Tradução do Canal: A região é monitorada.
– Chamada de “Grey’s Anatomy” no Sony, no ar durante a semana toda.
Fala Original: It’s not my fault you broke this guy’s penis.
Tradução Adequada: Não é culpa minha você ter quebrado o pênis desse cara.
Tradução do Canal: Não é culpa minha você ter acabado com o pênis de um homem.
– “Two and a Half Men”, no Warner
Fala Original: I wasn’t cruel until I got breasts.
Tradução Adequada: Eu não era cruel até ter seios
Tradução do Canal: Eu não era cruel a%e ter seios.
– Fala Original: She must be dynamite in the sack!
Tradução Adequada: Ela deve ser dinamite na cama! / Ela deve ser uma fera na cama!
Tradução do Canal: Ela deve ser dinamite nas bolas!
tai, achei =] se tiver alguma tag errada, por favor editem
bom… agora vou dormir e deixar o pc baixando o S03E022 de Lost, amanhã pego a legenda! xD
CurtirCurtir
Ainda bem que eu entendo inglês, também não dou a mínima para as legendas, mas também vejo muitos erros e até comento. Quando o programa é Widescreen eu ativo o recurso mágico de zoom da minha TV e as legendas somem na parte de baixo da tela.
As piores legendas são da Warner, AXN e TNT. Na Warner sempre aparecem legendas do programa durante o comercial. Na AXN sempre, e na Sony quase sempre, a legenda das primeiras falas após o comercial são perdidas. E na TNT deve ser um cara de quinta série que editou as legendas,pode perceber isso quando passa os filmes dublados e legendados ao mesmo tempo, a diferença entre o que a personagem fala e o que aparece na legenda é gritante (sem levar em consideração que a dublagem é sempre pior que a legenda.)
Contexto então, é uma coisa que quase não existe para as empresas de tradução e legendagem. Isso torna a qualidade das legendas e dublagens comerciais péssima!
Isso sem contar a demora para os seriados passarem aqui no Brasil…
CurtirCurtir